experiencias paratextuales
Wednesday, February 18th, 2004Anoche convencí a mi amiga Frania que me acompañara a una conferencia en la academia de la lengua, recordaba la reseña en el periódico pero no el tema, ni el conferencista. Que rico tener amigas que te acompañen a ciegas, fue buenísima y aprendimos un montón. Era sobre los paratextos, lo que va dentro de un libro y no es el texto principal, las dedicatorias y los colofones. Usaban muchos ejemplos de la literatura panameña así que salimos bien ilustradas.
Espero que esta inspiración por el lenguaje me ayude a encontrar un nuevo título para este blog, porque ahora me llegan visitas de gente en busca de leer mentes, no necesariamente la mía. Cualquier sugerencia bienvenida!
La película de Sofía Copola me gusto. Me pareció refrescantemente sutil. Triste e ironíco que tradujeran “Lost in translation” (sutil) por “Perdido en Tokio” (vano). Pero no es peor que la película de Woody Allen “Hollywood ending” traducida por “el ciego”.
