10:23 pm · Archivado en Todo es misceláneo
Según Google™
“Ana Maria es una viajera incansable.”
“Ana Maria es una curiosidad.”
“Ana María es una comprometida luchadora por la democracia y los Derechos Humanos en Venezuela.”
“Ana María es una líder comunitaria por convicción.”
“Ana María es poeta, mejor que poetisa.”
“Ana María es la dedicación personificada.”
“Ana María es también un largo, sinuoso y sorprendente viaje por laberintos.”
“Ana María es una buena oportunidad de comer algo.”
“Ana María es asidua de la Universidad Complutense.”
“Ana María es seguramente más intuitiva en sus investigaciones visuales y quizás más espiritual.”
“Ana María es uno de los más importantes por la explotación comercial de crustáceos.”
“Ana María es una promoción de dúplex.”
“Ana María es empleada pública y madre de dos hijas.”
“Ana María es blanco de insultos por las hijas de Alfonso.”
“Ana María es una joven con tramenda voz y promete ser una de nuestras grandes trovadoras.”
“Ana María es la antítesis de la diva.”
12:42 am · Archivado en Todo es misceláneo
Voy a tomar vacaciones del blg,
no se si las merezca pero las necesito.
Como mínimo dos semanas y no más de un mes,
son las reglas fijamente determinadas para poder romperlas.
Sé que por lo menos a ti no tengo que darte explicaciones (espero).
Si me dejas un mensajito en este post te escribo un correo cuando vuelva a estar en línea, ¿vale?
(Presiento que esto va a ser difícil porque estoy muy acostumbrada a ventilar y elucubrar aquí, pero intuyo que lo necesito)
Más que un master: un after
el primer comentario en el post de ese blg es la memoria de la clase complutense 2005-2006
12:10 am · Archivado en Todo es misceláneo
Del Congreso Los Mundos de Borges del CBA, soy incapaz de comentar. Salvo que me esta iluminando mucho. Lo que más me gusta podría ser su humor.
Anoche, entre muchas cosas más interesantes, hablaron de sus opiniones hacia la traducción. Yo he estado pensando mucho en eso, porque me he auto-prohibido leer en ingles y odio las traducciones. Pero Borges decia haber leído el Quijote primero en inglés. Puede que no sea verdad pero la idea es que las traducciones son como las lecturas, y no hay lectura mala. No hay traducción mala. Por lo menos en el sentido que no existe un texto original que haya que custodiar (estas tres ideas no son mías, son de la conferencia. Son mi lectura de la conferencia, pero no puedo resistir apuntarmelas aquí).
Borges tradujo a Oscar Wilde, Edgar Allan Poe y a Kafka entre otros. Otros como Walt Withman, no otros cualquiera. Y hay quienes dicen que traducía y mejoraba las obras.
Y hoy la conferencia ‘Borges no existió’ la dictó Antonio Fernández Ferrer, que tradujo el Manual de Estilo de Raymond Queneau, que estuve viendo hace poco y es una verdadera proeza. Pero este texto más que un texto es un ejercicio literario (que son muchísimo más divertidos que los ejercicio intelectuales). Haber traducido el texto esta muy a la par de haberlo escrito. Y es un texto Oulipo, por excelencia.
Así que acaso* conocí a un Oulipo.
*También este señor a mencionado que Acaso es de las palabras favoritas de Borges. Resaltando la necesidad de conocer y respetar la existencia de la duda (y también, lo han dicho, burlandose un poquito de los españoles).
9:59 pm · Archivado en Todo es misceláneo

Madrid es una ciudad de pasos,
de ir andando,
de andar a pie,
es decir,
pedestre.
En el CBA pasaron 39 steps,
pininos de Hitchcock,
favorita de Borges.
¿Será por lo pedestres
que aquí a los pedófilos
los llaman pederastas?
Da igual,
yo solo estoy de paso.
8:18 pm · Archivado en Comentarios cinematográficos
Storytelling —en España Cosas que No Se Olvidan — de Solondz me impresionó tanto como Happiness. Además la película me ha pegado particularmente cerca. Esta dividida en dos partes. Una se llama “Ficción” y otra “No Ficción“. La primera es sobre una clase de escritura creativa en una universidad. La segunda es sobre un director de un documental sobre chicos de escuela secundaria.

Para alguien que acaba de sobrevivir su primer semestre de un master de escritura la escena de la clase es total catarsis. Aún si mis compañeros no son así y mis profesores tampoco. Un chico lee su historia transparentemente autobiográfica y los compañeros dan sus comentarios. Emotiva. Faulkner. Borges. Y el profesor: Shit.
Podrías agregarle subtítulos. Porque quien alega una historia emotiva esta diciendo Yo soy sensible. Quien menciona a Faulkner, dice Yo si leí a Faulkner. Quien menciona a Borges, dice Yo he leído más que tú. Y ese que dice Shit, a ese todos los demás le están pagando.
[jaja Solondz saca lo peor de mi. Me puedo reír porque no vuelvo a clases hasta octubre.]
Pero en el momento que la película cuaja para mi es cuando dice el profesor: “No se que fue lo que ocurrió, pero una vez que escribes TODO es ficción“.
Todo esto es sólo la primera parte del film (la más corta), la segunda casi es metaficción. Dado a que ya te ha colocado a través de “Ficción“, la primera parte, sobre lo autobiográfico que es el trabajo. Incluye en la película los criticismos que le hacen (y probablemente se hace también el mismo). El tipo es astuto. Me vuela el coco.