inicio mail me! sindicaci;ón
Palabrerío | [DRAE] Abundancia de palabras vanas y ociosas./></div>


			
		<div id=

Acaso Borges

Del Congreso Los Mundos de Borges del CBA, soy incapaz de comentar. Salvo que me esta iluminando mucho. Lo que más me gusta podría ser su humor.

Anoche, entre muchas cosas más interesantes, hablaron de sus opiniones hacia la traducción. Yo he estado pensando mucho en eso, porque me he auto-prohibido leer en ingles y odio las traducciones. Pero Borges decia haber leído el Quijote primero en inglés. Puede que no sea verdad pero la idea es que las traducciones son como las lecturas, y no hay lectura mala. No hay traducción mala. Por lo menos en el sentido que no existe un texto original que haya que custodiar (estas tres ideas no son mías, son de la conferencia. Son mi lectura de la conferencia, pero no puedo resistir apuntarmelas aquí).

Borges tradujo a Oscar Wilde, Edgar Allan Poe y a Kafka entre otros. Otros como Walt Withman, no otros cualquiera. Y hay quienes dicen que traducía y mejoraba las obras.

Y hoy la conferencia ‘Borges no existió’ la dictó Antonio Fernández Ferrer, que tradujo el Manual de Estilo de Raymond Queneau, que estuve viendo hace poco y es una verdadera proeza. Pero este texto más que un texto es un ejercicio literario (que son muchísimo más divertidos que los ejercicio intelectuales). Haber traducido el texto esta muy a la par de haberlo escrito. Y es un texto Oulipo, por excelencia.

Así que acaso* conocí a un Oulipo.

*También este señor a mencionado que Acaso es de las palabras favoritas de Borges. Resaltando la necesidad de conocer y respetar la existencia de la duda (y también, lo han dicho, burlandose un poquito de los españoles).

Món said,

June 21, 2006 @ 1:42 pm

Durente algunos meses yo dormí con un Oulipo, no sabes qué experiencia, te la recomiendo. Dormía en sus brazos y cuando me despertaba, lo primero que búscaba era a él, con sus grandes ojos claros. Viajaba conmigo, no se quebaja, me explicaba sobre lo importante que resulta el destino, sobre todo si de amores hablamos. Lo llevé a París, donde todo comenzó, y él me llevó a los bares y cafeterías que solía visitar algunos años antes. Fue maravilloso…

tia said,

June 21, 2006 @ 2:21 pm

Me encanta Borges! Que bueno que este yendo a este congreso…lo de la traduccion es cierto dominando un idioma se puede hacer cualquier cosa con un texto aunque sea obra de arte, pero hay traducciones malas. Cuando estudiaba latin mis traducciones eran pesimas en cambio me resultaba bastante mas facil traducir el griego siendo gramaticalmente menos complicado! En ningun otro idioma se puede decir ACASO…y cualquiera otra palabra en otro idioma no significa acaso… bueno me pongo complicada. La etimologia de Oulipo tiene algo que ver con OLIVO…me encantaria dormir con un arbol de Olivo en Varigotti esta noche… esa si seria una experiencia! besos de la loca de la tia

tia said,

June 21, 2006 @ 3:06 pm

acabo de hablar con su mama que me aclaro muchas cosas! Que risa me dan los equivocos en que caen las viejas malpensadas! Y ademas esta noche no voy a dormir a Varigotti voy manana … ahora a Jessica le gusta salir con sus amigos mas que salir con su abuela!!! Quieren acabar conmigo! pero se los voy a poner dificil. besos de la tia

palabrerío » Archivo del Blog » Feliz viernes: Tose y di 33 said,

December 15, 2006 @ 8:51 am

[...] Anoche termine de leer “Bartelby, el escribiente”, que hace preferir vivir la vida fuera del camino de la desesperación, una nota decía ‘Traducción de Jorge Luis Borges‘. Luego me despertaron los panchos con las mañanitas al móvil y esta mañana encontré aquí mi propia versión de ‘panameño vida mía‘. La ciudad de Madrid, a.k.a. la Gran Patata, tiene la Jupiter en el auditorio y una exhibición de MC Escher. Así que la cosa pinta muy bien. El anterior y el más anterior. [...]

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment