Novela: Siete tipos de ambigüedad. Elliot Perlman
“Allí vive el placer cuando se ha ido el sentido.”
Finalmente terminé de leer “Seven Types of Ambiguity” [Ambigüedad, Planeta] de Elliot Perlman. No deja ni un solo hilo sin atar y todos los hilos están muy bien tendidos. La novela habla de la ambigüedad de las relaciones humanas haciendo el paralelo al estudio publicado por William Empson, poeta y crítico inglés, del mismo título acerca de la poesía. El texto de 1930 habla de los significados y efectos de la poesía. Y así como la potencia del lenguaje poético está en los multiples significados, también las relaciones estan enriquecidas por la complejidad de lo que puede significar alguien para otro; por las sombras y brillos que deja una persona al pasar por la vida de otra.
Con siete narradores se le da vuelta al echo de que un profesor desempleado se obsesione con su ex-novia de la universidad a tal grado de absurdidad que rapte a su hijo para de algún modo volver a su vida. Cada narrador es a su vez testigo, victima y cómplice del crimen, de la obsesión, de la confesión y de la embriaguez.
Es signficante la maestría de Perlman al registrar la voz de cada narrador, al contar la historia del punto de vista de cada uno; crear personajes complejos y motivados. Estos personajes forman el tejido orgánico de la novela y vibran al contraste que les da la prosa salpicada de poesía a sus ideas y desvaríos.
La novela tiene un tejido tenso. Va halando la curiosidad de qué pasa después, a la vez de cómo puede explicarse un comportamiento aparentemente absurdo. Un incidente desenlaza un desmoronamiento tal como cuando se jala un hilo suelto y se resiente todo el tejido.
Vale la pena leerla, aunque me tomo un montón de tiempo. No es que la novela sea difícil de leer, es deliciosa. Pero en todo es bastante densa así que mejor es dedicarle el tiempo que se merece. Aunque yo soy una lectora particularmente lenta.

April 2nd, 2008 at 6:28 am
Hola, sabes si ese libro está publicado en castellano? No domino mucho el inglés… Gracias
April 2nd, 2008 at 8:03 am
si, gin, lo ha editado Planeta con el título Ambigüedad y está en la casa de libro.
February 8th, 2009 at 3:45 pm
Yo acabo de terminarla. No es difícil de leer en absoluto, pero es cruda y compleja. A mí lo que me fascinó de esta novela es que habla de cosas que supongo que han ocurrido en Australia (la privatización de la sanidad o el deterioro de la enseñanza) y se te hace tan familiar a lo que ocurre ahora por ejemplo en la Comunidad de Madrid que te da qué pensar sobre la globalización. También me impresiona lo bien hilado que está todo para que caigas en la cuenta de que toda actuación humana tiene unas víctimas potenciales, por inocente o bienintencionada que parezca en principio.
March 1st, 2009 at 6:40 pm
recién termino de leerla, muy recomendable. me encantaria poder expresar mi opinión sobre el final.. simplemente podria decir que senti que el transcurso del tiempo simplemete es un ciclo de repeticiones y de… ambigüedades!
me gustó. saludos desde argentina
July 8th, 2011 at 6:52 am
Yo soy un lector nuevo en el mundo ya de que me costó muchos años cultivar ese hábito. Yo leí la novela cuando tres años cuando tenía 42, y tal vez sea porque estaba pasando por la crisis de la media vida que ese libro me impactó tantísimo. De verdad hay que ponerse en los zapatos de los demás par poder entender a los “demás”. Yo lo hice con este libro y sentí en carne propia los que a los personajes les sucedía, aparte de que la novela es una obra de arte por la manera en que ha sido estructurada. La leí en inglés y me muero por leerla en español, ¿situación ambigüa si se trata del mismo texto?
July 8th, 2011 at 6:58 am
Espero en Dios que si algún día hacen una película basada en esta obra de arte, la haga Pedro Almodóvar, González Iñarritu, Arnold Aronosqui, Alejandro Amenábar o Christopher Nolan.
July 8th, 2011 at 6:59 am
Por cierto, la palabra palabrerío creo que lleva acento en la “i”, no? Tal parece que el logotipo de esta página no lo tiene. ¿Estoy equivocado?
July 8th, 2011 at 8:03 am
¡Que bueno Wilbert! Yo también la leí en ingles, ese autor hace maravillas con el lenguaje así que seguro la traducción sería interesante. Pero no sé cómo harían con la poesía, sería un gran reto para el traductor.
Y si, tenía palabrerío puesto sin tilde en el título y ya lo arregle. Creo que le había quitado la tilde porque en el algún momento no se mostraba bien, pero ahora parece que no tiene problema. Ya esta.