Fui a un seminario de traducción de poesía en la biblioteca nacional, creí que iba a ser la única en chancletas pero no fue así. Estuvo bien y fue divertido. Escogieron tres poemas: uno de Yeats, uno de Shakespeare y para mi buena suerte uno de T.S. Eliot. Super afortunado que recomendaron al poeta y traductor mexicano José Emilio Pacheco (insertar nombre aquí cuando encuentre mis notas) que aparentemente ha traducido varios de sus poemas. De cada uno se hacía una comparación de tres traducciones, cada una era una lectura/interpretación distinta.
Me sorprendió lo exquisitamente la primera voluntaria (Lucy, creo que se llama) que leyo un poema en inglés. Luego me explicó que en inglés siempre se sigue la puntuación y no el largo de los versos. Yo creo que eso también se aplica al español, lo único que no es la norma de las declamaciones. Pero la verdad, eso de declamar se me hace completamente insoportable.
El momento más divertido fue cuando alguien confundió el nombre de Dylan Thomas por Bob Dylan y lanzó un grito de desesperación cuando todo el grupo completamente indiferente le decía que estaba muerto. NoooOOOO. Ah. Dy-lan Tho-mas. OK.
Otros poetas traductores mencionados:
- Vicente Gaos
Manuel Mojica Lainez
Luis Astrana Marín
Eliseo Diego
Juan Tovar
Y eso fue Poets in chancls. Thank you very much.



